DR Nyheder oplyser, at imam Naveed Baig i en pressemeddelelse afviser at have opfordret til drab på ulydige muslimer.
- I den video, som Jyllands-Posten bruger som bevis, fremgår det meget tydeligt, at jeg oversætter en tale fra urdu til dansk og ikke fremfører mine egne holdninger eller synspunkter, skriver Naveed Baig.
Som sagen står nu, er det vel nærmest påstand mod påstand. Eller rettere: med mindre Jyllands-Posten beviser sine påstande, må man gå ud fra at Naveed har ret.
Hvis han har det, så er Jyllands-Posten virkelig ude på gyngende grund med hensyn til avisens respekt for ytringsfriheden - altså den enkelte borgers ytringsfrihed i dette tilfælde.
Jeg husker at jeg engang på et HF-kursus skrev en opgave om anti-semitisme. I den forbindelse citerede jeg nogle passager fra Hitlers "Mein Kampf" - som man uden videre kan låne på folkebiblioteket. Det bliver man naturligvis ikke selv anti-semit af, hvad de fleste danske jøder sikkert vil give mig ret i.
Hvis man derimod skriver noget, der som helhed klart viser, at man selv er anti-semit, så er et citat fra "Mein Kampf" efter min mening noget andet. Det afhænger altså af, hvad hensigten med citatet er.
Tilsvarende må man vel spørge om, hvad Naveed Baig's hensigt har været med at oversætte den pågældende tale fra urdu? Under bestemte omstændigheder kan det tænkes reelt at være en besked til tilhørerne om, at det er i orden at dræbe ulydige muslimer.
Men så skal man kende omstændighederne. Det er ikke suspekt i sig selv, at oversætte en anden persons tekst og fremføre den.
Hvad enten man er muslim eller etnisk dansker.
update:
Politiken.dk
et udmærket indlæg - men desværre spildt på dem, der ser krigslidderlige muslimer alle vegne
SvarSlet